🔒 EXCLUSIVE: T//fr traduction franaise de tales of androgyny appel aux retours des joueurs - High Quality

Skip to main content

You must be 18+ to view this content

Tales of Androgyny may contain content you must be 18+ to view.

The creator of this page has specified that it contains mature themes and content. Please enter your birthdate to verify you are 18 or older:

or Return to itch.io

Tales of Androgyny

A game about birds, bees, flowers and trees. · By Majalis

[FR] Traduction française de Tales of Androgyny – Appel aux retours des joueurs

A topic by Alwaysnut created Feb 18, 2025 Views: 2,664 Replies: 7
Viewing posts 1 to 6
(9 edits)

Bonjour à tous,

Je travaille actuellement sur une traduction complète en français de Tales of Androgyny, et une première étape majeure est déjà terminée :
Le fichier Strings.properties a été entièrement traduit. Cela signifie que tous les textes liés à l’interface, aux objets, aux statistiques, aux compétences, aux descriptions, ainsi qu’aux messages système sont désormais en français.

Cependant, il s’agit d’une première version, et j’aurais besoin de retours des joueurs pour l’améliorer.

Installation de la traduction

  1. Téléchargez le fichier : ICI
  2. Décompressez l’archive dans le dossier où se trouve TalesOfAndrogyny.exe
    • Si l’extraction est réussie, le dossier "translations" doit être présent au même niveau que TalesOfAndrogyny.exe.
  3. Lancez le jeu et allez dans les options.
  4. Sélectionnez "Français" dans les langues disponibles.
  5. Fermer et relancer le jeu pour activer la police modifiée, sinon les accents ne s'affichent  pas. 
  6. Profitez du jeu en français ! 🎉

⚠️ La traduction est compatible avec la version v0.3.53.0 du jeu.

Points à vérifier et à améliorer

  • Balises et variables dynamiques (poss0, you, etc.)
    Certaines balises sont complexes et peuvent mal s’afficher selon les situations (accords, articles, pronoms). Si vous repérez des incohérences, merci de me les signaler.
  • Affichage et lisibilité de l’interface
    Certains textes sont trop longs et dépassent des menus ou boutons. Toute suggestion pour les raccourcir est la bienvenue.
  • Noms des compétences, attaques, magies et postures
    Ces éléments doivent être harmonisés pour rester cohérents entre les différentes interfaces du jeu.
  • Traduction des noms des NPC et ennemis
    Certains noms nécessitent peut-être une meilleure adaptation en français.

Prochaines étapes

  • Traduction d’Encounters.json
    Ce fichier contient les dialogues et interactions du jeu. C’est une partie très volumineuse, mais plus simple à gérer que Strings.properties.
  • Adaptation des textes de l’interface
    Ajustement des textes pour une meilleure intégration visuelle dans les menus et boutons.
  • Modification des images contenant du texte
    Viendra plus tard, car cela demande du travail graphique que je ne maîtrise pas encore totalement.

Besoin de vos retours !

Vos retours sont essentiels pour améliorer cette traduction. N’hésitez pas à signaler les erreurs d’affichage, les tournures maladroites, ou les ajustements nécessaires

Merci d’avance à tous ceux qui prendront le temps de tester et de contribuer à ce projet ! 😊

----------------------------------------
Version ancienne : 
v0.3.52.0 : ICI

Bonjour Alwaysnut, 

Un grand merci pour ton travail de traduction qui à l'air de très bonne qualité. 

Je l'ai essayé et je me suis rendu compte que les lettres comprenant des accents n'apparaissent pas, de même pour les "ç" .Je joue sur windows.

Je te souhaite plein de réussite dans ce projet.

(1 edit)

Bonsoir Hatok0,

Merci pour ton premier retour ! Je tiens à être transparent : il y a encore un bon nombre de coquilles à corriger et d’harmonisations à apporter, mais l’objectif est bien d’obtenir une traduction de qualité.

Concernant les accents absents, c’est l’une des premières difficultés que j’ai rencontrées en démarrant la traduction du jeu, et il m’a fallu environ une semaine pour trouver une solution.

Par un heureux hasard, j’ai justement installé le jeu sur un nouvel ordinateur hier, avec une installation propre du jeu et de la traduction, et j’ai rencontré le même problème... qui s’est résolu après un simple redémarrage du jeu.

Je pense que le jeu doit charger les polices et enregistrer les modifications avant qu’elles ne s’affichent correctement. Peux-tu essayer de relancer le jeu et me dire si cela règle le problème de ton côté ?

Super initiative ! Vivement la version complète 

(1 edit)

Merci !

Le fichier Encounters.json prend énormément de temps à traduire : il faut dire qu’il contient 180 000 lignes... J’en suis à environ 16 000 lignes pour l’instant. C’est long, vraiment…!

Toutefois, le rythme est régulier, ça avance. Et je trouve des méthodes qui accélèrent le processus.

Concernant le fichier string.properties, les noms des personnages et des ennemis sont harmonisés, ainsi qu’un certain nombre de "positions sexuelles".

Il me reste encore à travailler sur les postures de combat et les balises, qui posent quelques difficultés, ainsi que sur l’édition du texte contenu dans les images du jeu (par exemple, "Shop" dans l’image représentant une ville).

Comme mentionné, je ne suis pas très expérimenté en édition d’image. J’avais trouvé un volontaire sur Reddit, mais je n’ai pas pu le recontacter assez rapidement… et entre-temps, le subreddit a été supprimé faute de modérateur. T-T Un coup du sort.

Mise à jour de la traduction pour la version 0.3.53.0 du jeu :

J'ai mis à jour mon post initial avec un nouveau DDL.

Avancement de la traduction :

J'ai décidé d'extraire les nouvelles lignes qui arrivent avec la version 0.3.53.0 pour les traduire directement. L'idée est de m'habituer au rythme de parution de The Majalis Duo et de vous proposer une mise à jour rapidement après la parution de chaque nouvelle version.

-> Fichier strings.properties :

  • Harmonisation des noms des personnages et des ennemis, en prévision de la traduction du fichier principal contenant le lore, les dialogues et l’histoire du jeu.

-> Fichier Encounters :
Environ 17 000 lignes, principalement pour le mode "story", que je ne peux pas tester, car je ne finance actuellement pas le Patreon… ^^' Le total brut des lignes contient 183 000 lignes. Je dispose de moins de temps actuellement pour avancer sur la traduction, mais je progresse tout de même.

Le mode story est presque terminé, je passerai ensuite au mode libre.

À bientôt !

Alwaysnut.

Ton projet est toujours d'actualité ?

Bonjour Alwaysnut, 

Encore merci pour les efforts que tu as fournis pour cette traduction qui s'avère être un projet très chronophage. Ou en es tu désormais et continue tu à traduire ?

Bonne continuation.