未来守护者
Hong Kong
“鹿踏雾而来,鲸随浪而涌。你没回头又怎知我不在。可我看来:鹿见人而惊,消失于林深,鲸踏浪而上, 搁浅于浅滩,亦如我见你, 如碌如惊。终究:鹿惧人前,潮退鲸落,雾气藏你心。不见你,不见我。”

"Through mists, a deer steps softly,
A whale surges with the tide, as if in a dream.
You never turned to see the shadow I became—
How could you know the silence I left unseen?

Yet I witnessed:
The deer, startled by human gaze,
Vanished into thickets where light dare not strays.
The whale, cresting waves too bold,
Beached itself on shores of loneliness, cold.
So too my heart, a frantic, fleeting thing,
Leaps at your presence, yet shrinks from your wing.

In the end:
The deer fears the open, the whale sinks with the tide,
Mists cloak your heart where I’m forever confined.
You see not me in the fog’s veiled dance,
Nor I you—lost in life’s fleeting romance."
“鹿踏雾而来,鲸随浪而涌。你没回头又怎知我不在。可我看来:鹿见人而惊,消失于林深,鲸踏浪而上, 搁浅于浅滩,亦如我见你, 如碌如惊。终究:鹿惧人前,潮退鲸落,雾气藏你心。不见你,不见我。”

"Through mists, a deer steps softly,
A whale surges with the tide, as if in a dream.
You never turned to see the shadow I became—
How could you know the silence I left unseen?

Yet I witnessed:
The deer, startled by human gaze,
Vanished into thickets where light dare not strays.
The whale, cresting waves too bold,
Beached itself on shores of loneliness, cold.
So too my heart, a frantic, fleeting thing,
Leaps at your presence, yet shrinks from your wing.

In the end:
The deer fears the open, the whale sinks with the tide,
Mists cloak your heart where I’m forever confined.
You see not me in the fog’s veiled dance,
Nor I you—lost in life’s fleeting romance."